levik (levik) wrote,
levik
levik

Categories:

Аладдин - китаец?

Недавно, пока Ромашка гостил у дедушки с бабушкой, мы показали Айе диснеевский мультфильм про Аладдина. Он вышел в 1992 году, как раз когда я переехал в Америку, и был тогда довольно большим событием. Мне с той поры в основном запомнились песни в исполнении Робина Вилльямса. И когда Айя этот шедевр посмотрела, я решил, что можно начать ей эти песни ставить. В итоге она теперь ходит (в том числе, по Чикаго!) и напевает по кругу "Prince Ali, fabulous he, Ali Ababwa!" Пришлось даже объяснять дочке значение сложного английского слова "genuflect".



Но суть не в этом. Как бывает каждый раз, когда Айя чем-то интересуется, мне и самому стало любопытно, и я полез искать подробности того, кем был Аладдин до звёздного часа, когда диснеевские аниматоры решили сделать его "похожим на Тома Круза". И, скажу вам, я очень-очень удивился.

Ещё с моего советского детства, я прекрасно помню цикл арабских сказок "1001 Ночь", и помнил, что история Аладдина и его волшебной лампы идёт прямиком оттуда. Но, как оказалось, в тексте этих самых "Арабских Ночей", сказка про Аладдина начинается с того, что действия её, якобы происходят в одном из древних китайских городов. Вот это да! Выходит, наш Аладдин - китаец?!



На самом деле скорее всего - нет. В старые времена на Ближнем Востоке, к "Китаю" относили любые неведомые страны. Китай был далёкой страной неведомых богатств, который лежал где-то там, в дальнем конце Шёлкового Пути. Кажется, это была примерно та же динамика в результате которой коренные жители Американского континента стали называться "индейцами".

То есть, по сути, действие сказки происходили в каком-нибудь экзотическом, с точки зрения автора, городе.

Но кто он, этот автор? Дело в том, что сказка про Аладдина впервые появилась во французском издании "1001 Ночи", в начале XVIII века. А до того, ни в какой форме её никто не видел, и в частности не сохранился её более ранний вариант на арабском.

Переводом того издания занимался французский писатель Антуан Галлан, и согласно его дневникам, году эдак в 1709 он был представлен в Париже некоему сказочнику-марониту, приехавшему во Францию из Сирии. Этот человек, якобы и рассказал Галлану несколько сказок, которых не было в его арабских первоисточниках.

Француз к тому времени выпустил уже несколько томов "1001 Ночи", которые успешно распродались, и не пользовались больше спросом. Чтобы продолжить коммерческий успех, ему нужны были новые материалы для следующих томов. И вот, согласно дневникам, ровно в этом ему и помог гость из Сирии: надиктовал (а может и сам записал) несколько новых сказок. В том числе, не только про лампу Аладдина, но и про Али-Бабу и Сорок Разбойников.

Эти сказки до 1709 года не входили в цикл "1001 Ночи", и появились впервые во французском переводе Галлана.

Есть, правда, и те, кто считает, что легенду про сказочника из Сирии Галлан выдумал, ровно как и сами сказки. Что он, нуждаясь в новом контенте с Ближнего Востока, решил сам его создать, и выдать за арабский фольклор, пересказанный ему человеком из Алеппо. Что было бы весьма любопытно, ведь именно эти сказки стали чуть ли не самыми известными из всего цикла, и на пару веков стали основой представление европейцев о ближневосточной культуре.

* * *

А ещё я узнал, что та самая песня про "Принца Али" существует в очень грамотной русской переозвучке, с сохранение сложных многоголосий и различных шуточек оригинала.

И нет, версию из игрового кино с Виллом Смитом я не признаю - сразу меня повергает в "зловещую долину", когда явно очень похоже, но мелкие различия напрочь отталкивают.

Tags: trivia, история, кино
Subscribe

Posts from This Journal “trivia” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 18 comments

Posts from This Journal “trivia” Tag