Главные языки отличаются от своих подлинников в различной степени. Французский в Швейцарии, как мне объяснили, по большому счёту похож на язык который можно услышать на улицах Парижа, с несколькими заметными исключениями. Немецкий же отличается от языка Германии довольно сильно - в разговорной речи почти как украинский от русского. Швейцарцы говорили что немцам бывает трудно понимать их, хотя письменный язык практически идентичен. Помню мне коллега-немец как-то рассказывал что для немцев жители немецкоязычных регионов Швейцарии часто служат героями анекдотов, как чукчи у русских.
Оказывается в швейцарском французском есть отдельные слова для "семидесяти", "восьмидесяти", и "девяноста". Сами французы говорят "шестьдесят-десять", "четыре-двадцать" и "четыре-двадцать-десять".
А вот местное "спасибо" по немецки будет не "данке (шён)", а "мерси". Правда "р" в нём произносят так, что зразу ясно что говорят именно по немецки а не по французски.