А вот письменный японский - это что-то с чем-то.
* * *
У японцев три отдельных системы письменности. Кандзи - это китайские иероглифы, они обозначают целые слова. Эти значки в основном очень замысловатые, хотя иногда встречаются и простые.
Кроме этого существует две фонетических системы, где каждый значок обозначает целый слог. Хирагана - закорючки поизвилистей. Это самая первая письменность которую учат японцы. Все кандзи можно записать с помощью хираганы. С её помощью учатся читать дети. Надписи чисто на хирагане только там, где должны уметь читать даже самые начинающие. Напимер названия железнодорожных станций часто дублируются на хирагане.
В обычном написании, корень слова можно представить иероглифом-кандзи, а разные там суффиксы уже добавить с помощью хираганы.
Для иностранных слов у японцев есть отдельные значки - катакана. Они практически дублируют хирагану по функци, но отличаются более "угловатым" написанием.
Немного навострившись можно научиться отличать хирагану от катаканы и от кандзи.
* * *
Ещё существует "ромадзи" - официальная система по записи японских слов латиницей. После Второй Мировой, правительство японии почти целиком перешло для этих целей на систему Хэпбёрна. Она предпочитает шипящие звуки (дайгинджо, Шибуя) вместо сюсюканья системы Поливанова, используемой для записи японских слов кириллицей. Именно Поливанову мы обязаны словами дайгиндзё, Сибуя, и, господи прости меня, суси.
* * *
В японском очень много заимствованных слов. Раньше они приходили из немецкого языка, сейчас - из английского. Например пиво будет биру (от beer), кофе - кохи, будерброд - сандоичи.
Заказать напиток со льдом мождно добавив "рокку". Вообще-то это значит "шесть", но японцы находят схожесть в этом с "on the rocks" по-английски.
* * *
Не секрет, что японцы путают многие привычные нам звуки. Например "Р" и "Л" - просто у них в языке есть кое-что посередине. То же самое происходит с "В" и "Б", и другими парами гласных. (Поэтому моё имя некоторые тут произносят "Рёба".) Западному человеку трудно представить, как можно спутать два столь разных звука, хотя у детей часто бывают с этим проблемы.
В таких случаях, я всегда объясняю - вот подумайте, как мы произносим слово "Москва" например. В нашей русской речи очень легко перепутать буквы "О" и "А", хотя они такие разные.
sasha_odessit поделился со мной по этому поводу интересным замечанием - для японца, спутать два гласных звука столь же немыслимо, сколь для нас спутать две согласные. Мы в неударных слогах не делаем особого различия между гласными звуками. Например, если представить, что та-же Москва писалась бы Месква, Мисква или Мусква - с ударением на тот же второй слог, разница в произношении по-русски была бы минимальной (за исключением может сильно выраженного московского акцента).
Но эта разница в японском очень важна, и может привести к абсолютному изменению смысла слова, так что японцы чётко произносят, и слышат все гласные в слове.
Говорят, именно поэтому в системе Поливанова используются сюсюкающие согласные, так как они лучше передают правильное звучание последующих гласных. Например в слове "суши", прочитамом на русский лад, буква "и" после "ш" звучит как "ы", что с японской точки зрения неверно. Можно было бы поставить вместо "ш" букву "щ", но это бы "удвоило" её произношение. Так что Поливанов, составляя свою транслитерацию, решил немного исказить не столь важные японскому уху согласные, и за их счёт донести верное звучание более важных гласных. Ну а нам результат кажется местами нелепым.
* * *
В японском языке много разных форм исчислительных слов. Вот например, в английском, два чего угодно будет "two". А в русском может быть "два" или "две" - форма зависит от пола. Дальше идут склонения: двоим, двумя и т.д., это тоже своего рода форма.
Так вот в японском языке численные слова зависят от типа предметов! Например один будет "хитоцу", но если речь идёт о человеке, то уже "хитори". Отдельные формы слова существуют для тонких предметов, а другие - для длинных. Причём если предмет и длинный и тонкий одновременно, то есть устоявшиеся традиции, какие исчеслительные слова к нему применять.
* * *
Когда в Японии впервые появилась мука, её сперва называли "Мерикен-ко" - американский порошок. ("Меркиен" называли многие американские вещи, именно так слышалось японцам слово "American".)