"Туарет"
Этот феномен даже получил за рубежом своё название - "Engrish", или "Ангрийский".
Интересно, что путают буквы они в обе стороны. Чаще всего там, где должно быть "Л" появляется "Р", но бывают случаи, когда происходит наоборот:
"Нет плоезда"
В 1980х и 90х японская индустрия игровых автоматов поставляла видеоигры на Запад, не особо заморачиваясь с качественными переводами. По таким играм (тут Samurai Shodown), англоязычные потребители впервые узнали, что у японцев не всё в проядке с английским - именно тогда и произошло название "Engrish".
Иногда в результате подмены буквы полностью меняется смысл написаного. Например лёгким движением руки "выборы" (election) превращаются в "эрекцию":
В конце фильма "Трудности Перевода", главный герой предлагает девушке "Wish me a good fright". Замена "Л" на "Р" превращает "пожелай мне хорошего полёта" в "пожелай мне хорошего испуга"!
Интересно, что японцы знают об этой своей слабости, и иногда сами иронизируют над ней. Например вот плакат с двумя лисами, Лаки и Роки, имена которых в японском звучат практически одинаково. Большие буквы на их майках как бы намекают японцам, что путать их не стоит.
А вот зажигалка, на которой написано "writer" (писатель), вместо "lighter".
Ну и конечно же куртки одной из рокабилли-банд Токио, "Levels". Эти ребята прямо переиначили слово "Rebels" (бунтари) в свои "Левелы", то есть уровни. Ведь кроме "R" и "L", японцы так же путают "B" и "V"!
А вам попадались примеры ангрийского?
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →