levik (levik) wrote,
levik
levik

Categories:

Кто написал "Моей душе покоя нет"?

Помните песню из второго самого главного фильма позднего СССР - "Служебный Роман"? Ну ту самую? Все её обычно поют "В моей душе покоя нет", хотя на самом деле и её название, и текст, просто начинаются со слова "Моей" - без "В". Так вот, сегодня я узнал нечто новенькое об этой песне, что очень меня удивило.



Я то всегда думал, что песни в этих фильмах писались на стихи советских поэтов, а тут оказалось, что я ошибался почти на 200 лет! Для тех, кто помоложе, и не очень хорошо помнит песню, вот она:



Некоторые другие песни в фильмах Рязанова действительно написаны на стихи поэтов живших при СССР: Евтушенко, Пастернака, Ахмадулиной... Но если мы посмотрим на ноты "Моей Души", то мы увидим...



Перевод любимого всеми советскими детьми Самуила Маршака, автор текста загадочный "Р. Бёрнс"! Кто же это такой, когда написал эти стихи, и как они выглядели в оригинале?

Оказывается, что Роберт Бёрнс - поэт-шотландец, который жил во второй половине XVIII века. В 1794 году, за два года до своей смерти, он написал стихотворение "For The Sake O' Somebody":

My heart is sair-I dare na tell,
My heart is sair for Somebody;
I could wake a winter night
For the sake o' Somebody.
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I could range the world around,
For the sake o' Somebody.

Ye Powers that smile on virtuous love,
O, sweetly smile on Somebody!
Frae ilka danger keep him free,
And send me safe my Somebody!
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I wad do-what wad I not?
For the sake o' Somebody.

Переводить это не имеет смысл, так как это за меня уже сделал товарищ Маршак. Английский язык тут трудный, немного устарелый, но в общем смысл прекрасно улавливается, и видно, что Маршак недалеко ушёл от оригинала ради сохранения рифмы. Он вообще делал отличные переводы. Единственное что - в оригинале название не "Моей душе покоя нет", а "Для кого-то", но эту неточность мы Самуилу Яковлевичу простим.

Бёрнс умер в раннем возрасте, ему было всего 37 лет. А уже в начале ХХ века на его творчество обратил внимание Маршак, который перевёл в итоге более 200 произведений шотландского поэта.

А вы знали о столь древней родословной этой песенки советского застоя?

PS: Кстати, стихи к песне "Любовь и бедность" из фильма "Здравствуйте, я ваша тётя" - тоже перевод Маршака поэзии Бёрнса.

Спасибо chebureka за наводку!

А вот ещё одна знаменитая песня из детства, для которой Маршак перевёл стихи знаменитого автора из-за бугра...

Tags: trivia, история, ностальгия
Subscribe

Posts from This Journal “trivia” Tag

  • Далай-Лама — ловелас

    Когда я был в Тибете, мы посетили знаменитый дворец Далай-Ламы, Потала. Он расположен на холме в самом сердце Лхасы, и возвышается над городом на 117…

  • Индийский Сталин

    Посмотрите на этого харизматичного усача! Он вам никого не напоминает? Ладно, не гадайте, я вам расскажу. Это - Сталин. Самый настоящий Сталин.…

  • Ресторанчик с вековой историей

    Я далеко не гурман, и во время поездок редко выискиваю какие-то особенные рестораны. Но при этом люблю поесть вкусной местной еды, и очень радуюсь,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 83 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

Posts from This Journal “trivia” Tag

  • Далай-Лама — ловелас

    Когда я был в Тибете, мы посетили знаменитый дворец Далай-Ламы, Потала. Он расположен на холме в самом сердце Лхасы, и возвышается над городом на 117…

  • Индийский Сталин

    Посмотрите на этого харизматичного усача! Он вам никого не напоминает? Ладно, не гадайте, я вам расскажу. Это - Сталин. Самый настоящий Сталин.…

  • Ресторанчик с вековой историей

    Я далеко не гурман, и во время поездок редко выискиваю какие-то особенные рестораны. Но при этом люблю поесть вкусной местной еды, и очень радуюсь,…