В очередной раз мне это заметилось, когда мне каким-то странным образом попался трейлер нового фильма Дюна, в русской озвучке. Вот, посмотрите, если ещё не видели:
Этот ролик напомнил мне, что каждый раз я слышу русскую переозвучку, она мне слегка режет слух - звучит это как-то неестественно. И в этом трейлере та же проблема. Сперва я думал, что дело в том пафосе, с которым говорят герои, но посмотрев этот трейлер в оригинале, на английском, понял, что и изначальная версия преисполнена тем же пафосом, и там тоже все говорят с эдаким хрипловатым придыханием.
Так что дело тут в чём-то другом: в интонации. В дублированной версии она другая, неестественная. Это трудно объяснить, но к счастью, мне недавно попался ролик, где актёры дубляжа вроде как ведут беседу склеенную из обычных фраз, но именно с такой интонацией:
И мне совсем непонятно, почему так делается. Что это за странная традиция? Причём при озвучке "своих" мультфильмов такого вроде как нет.
Более того, странный тон переозвучки не только в России. В Америке довольно редко в широкий прокат попадают иностранные фильмы, и ещё реже их переозвучивают на английский, но в те редкие случаи там тоже слышны странные и неестественные интонации. Большинство того, что мне доводилось видеть в английской переозвучке - различное аниме, и прослушав этот странный неестественный тон диалогов пару раз, я теперь стараюсь смотреть иностранные фильмы только в оригинале, с субтитрами. (Знаю, многие из вас тоже так предпочитают.)
Но это всё не отвечает на вопрос: откуда взялась эта странная традиция озвучивать иностранную речь с таким... не могу найти подходящего слова... театральным прононсом? Или может вы никогда ничего странного в этом не замечали?
Может кто в курсе?
PS Ждунимагу, когда уже наконец Дюну выпустят.
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →