Если долго сидеть на берегу реки, то можно увидеть, как мимо проплывёт труп твоего врага.
Так как врагов у меня, кажется нет, мои мысли сразу переключились на авторство этого загадочного высказывания - я не мог вспомнить кто из великих древних мудрецов такое сказал. Полез разбираться, и результаты меня очень удивили.
* * *
Карты на стол: Я уже выкладывал результаты своих попыток установить авторство этой загадочной цитаты, но, как оказалось, не дошёл тогда до конца. Позже в комментариях мне указали на то, что моя версия была неверной, что мне пришлось признать. Сейчас я обновляю и пополняю своё расследование!
* * *
Обычно в просторах интернета эти слова приписывают одному из двух великих китайских философов: Конфуцию или Лао-цзы.
В принципе, это вполне их стиль: Мудро звучащие слова, полный смысл которых не сразу до конца очевиден. С первого взгляда можно подумать, что эта мудрость призывает к абсолютному бездействию.
"Признавайся Конфуша, это ты сморозил про реку и труп?"
Загвоздка лишь в том, что в дошедших до нашего времени трудах обоих великих мужей древнего Китая, такого высказывания не появлялось.
Реже можно встретить утверждения, что автор этих слов - древний китайский полководец Сунь-цзы, в своей великой книге "Искусство войны". Проблема лишь в том, что эта книга прекрасно дошла до наших дней, и никакого упоминания плывущих по реке трупов в ней нет.
В этом то и главная проблема такого рода цитат. Если мы видим картинку и подпись с именем, нам порой бывает нелегко усомниться в подлинности сказанного. В народе очень легко во что-то поверить, и трудно потом доказать обратное.
Президент США Авраам Линкольн, которому много пришлось бороться со слухами о своём уродстве, прекрасно выразился на этот счёт:
Проблема с цитатами, найденными в Интернете в том, что они зачастую не правдивы.
Спустя где-то полвека, мудрые слова американского президента пересказал немного по другому ещё один великий философ нашего времени, уже на русском:
Как вы может быть уже догадались, все из вышеперечисленных версий не соответствуют действительности.
Хотите знать, кто на самом деле прославил эту великую цитату? Готовы? Вот этот человек:
Да, это был никто иной чем покойный Сэр Шон Коннери! Эти слова прозвучали из уст его героя в фильме 1993 года "Rising Sun". Фильм был снят по мотивам одноимённой повести Майкла Крайтона, которая вышла в 1992. Один из двух главных героев - бывалый капитан полиции Джон Коннор (имя наталкивает на мысль, что автор писал эту роль специально под Коннери). По книге, Коннор долгое время жил в Японии, и постоянно рассказывает напарнику о разных японских премудростях.
Однако, и в повести Крайтона нет слов о береге реки, и трупе врага. Они появились лишь в сценарии фильма. Ближе к концу, персонаж Коннери произносит их, казалось бы ни к чему:
If you sit by the river long enough, you will see the body of your enemy floating by.
Эту мудрость он никому не приписывает. Даже не говорит что это "древняя японская поговорка", или что-нибудь в таком духе. Просто произносит загадочный текст, а дальше они с напарником говорят о чём-то другом. Вот это место в фильме.
Изначальная версия моего поста заканчивалась вот таким предложением: "
Но, вскоре нашёлся кто-то, кто смог опровергнуть моё утверждение: в комментариях мне дали ссылку на эту же цитату в более ранней работе, причём, по случайному совпадению, тоже связанную с бесподобным Шоном Коннери!
В одном из эссе, сопровождавших книгу "Имя Розы", италианский писатель Умберто Эко тоже цитирует эту "древнюю" мудрость, правда, называя её "индейской". Эта книга вышла в 1983 году, за десять лет до кино.
Но вряд ли Эко в своём эссе сам придумал цитату! Да и не могло быть её источником эссе, где он описывал её как индейскую!
Впоследствии я не раз возвращался к этому вопросу, и то тут, то там находил по этому поводу разные крохи. Например, что Словарь Цитат пишет, что это "Современное высказывание, приписываемое древней Японской или Китайской мудрости", что вроде как подтверждает моё утверждение, что древние мудрецы такого не говорили.
И вот наконец нашёл то, источник коллективного разума всего интернета по авторству "древней мудрости" про реку и труп. Вот эта дискуссия, которая длится уже 12 лет!
Здесь, как и в моём случае, начали с фильма "Rising Sun", потом отыскали цитату Эко, затем нашли ещё несколько книг тут и там. На данный момент, самым ранним известным упоминанием цитаты является книжка "Воды Нового Света от Хьюстона до Нантакета", вышедшая в 1961 году. Там, в предисловии, она снова называется китайской пословицей, и звучит так:
Не преследуй врага; сядь на берегу реки, и жди пока мимо проплывёт его тело.
Но откуда же всё-таки взялось это выражение?! Участники дискуссии предполагают, что источником всё же можно считать высказывание Конфуция, правда, это высказывание просто неверно было переведено. Вот, по мнению авторов изначальная цитата:
子在川上曰、逝者如斯夫、不舍晝夜。
Её примерный перевод означает
Мудрец, стоявший у ручья сказал: "Вот так течёт он непрерыно, и днём и ночью."
Скорее всего, мудрец таким образом намекал, что некоторые вещи постоянны и непрерываемы.
Всё же Конфуций...
Однако, если некоторые слова истолковать чуть иначе в переводе с классического китайского, то тогда и появлюется знакомые нам слова "труп" и "врага", и намёк на то, что если просто подождать, все проблемы сами собой разрешатся.
Кто первым использовал это выражение таким образом, я пока так и не знаю. Если у кого-то есть ссылки на источники до 1961 года, пишите!
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →