Сегодня, пока Айя разглядывала книгу, я смотрел на её обложку, и заметил, что с ней что-то неладное. Причём, мне сразу показалось, что дело именно в том, что книга переведена. Вы вот если внимательно посмотрите, вам ничего глаз не режет?..
Я даже не поленился залезть в интернет, чтоб посмотреть, как выглядит английская версия этой обложки. И понял, что я был прав. Ну вот вы только посмотрите сами, и сравните (да, это та же самая книга - "What people do all day" перевели как "Город добрых дел"):
Знаю, сейчас кто-нибудь скажет, что такие посты писал какой-нибудь Тёма Лебедев в далёком 2008 году, но я понял, глядя на эту обложку, что в русском переводе название исполнено каким-то невероятно убогим, примитивным шрифтом, который никак не вяжется с яркой и детализированной иллюстрацией городка.
Как будто кто-то открыл Майкрософт Ворд образца 1995 года, и "сверстал" обложку, даже не удосужившись сменить шрифт.
В английской версии видно, что дизайнеры потратили на заголовок немало времени и усилий, он очень гармонично вписывается в обложку. А в русском кто-то явно решил - и так сойдёт.
Причём, любопытно, что такой халатный подход не распространился на различные тексты и вывески, которые появляются в иллюстрациях. Надписи "Городской совет", "Овощи", "Мясо" и т.д. очевидно "переведены" художником от руки. Так почему же, интересно, на шрифт названия книги дизайнеры забили большой болт?
Причём, это не единственная книга, где мне повстречался столь убогий шрифт. Немало переведённых книг, которые мы покупаем, имеют похожую проблему. Интересно, чем это вызвано, как думаете?..
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →