May 2nd, 2010On this day in different years

Odaiba

Something seen, something said.

Более двух лет назад я спорил с Витей на тему "If you see something, say something" - говорил на сколько мне эта идея не нравится. Так спорили тогда что аж на английский перешли. (Я кстати тогда пошутил что хорошо что террорист в трусы бомбу не положил. Дожили.)

И вот вчера - казалось бы подтверждение правоты этой политики. Тут в статье всё подробно, но если вкратце: Неправильно запаркованный в Times Square джип начинает дымится, это замечает ветеран Вьетнамской войны, торгующий поблизости футболками, вызывает полицию. В джипе обнаруживают до фига пропана, бензина, и прочей мути. С Первым Мая вас, Нью Йоркцы. К счастю обошлось. Оцепили, эвакуировали, убрали. Усталый герой, перед тем как сесть в такси и уехать спать, даёт горожанам мудрое напутствие: "If you see something, say something". Занавес.

Только конечно же этот броский девиз тут не причём. А что, до него мы не подумали бы вызвать полицию если бы увидели дымящуюся машину? У меня под окнами лет девять назад машина загорелась - мигалки приехали через две минуты. Постой, возразит кто нибудь - но в этом случае же была бомба. Человек увидел, и сообщил, предотвратив взрыв. Только конечно же взрыв был предотвращён не бдительностью мирного жителя а плохой подготовкой террориста. Как и взрыв на самолёте перед рождеством. Если бы в джипе была серьёзная бомба, правильно смотрированная, она бы взорвалась успешно, и убила бы множество людей.

Как мы можем такое "something" заметить во время - чтоб даже компетентных террористов остановить? Начать ябедничать на все плохо запаркованные джипы с тёмными окнами? Да не можем. Так же как невозможно, при любом количестве проверок в аэропорту поймать все режущие предметы.

При всём количестве паранойи и лишних процедур безопасности которыми мы обрасли, нас до сих пор продолжает спасать только глупость, нерешительность и плохая подготовка людей которые нас пытаются взорвать. Так к чему всё остальное?
Odaiba

Португальский язык não é o pênis de um cão

Португальсякая речь наполнена шипящими. Яша и Лёша независимо подметили: как будто Поляки пытаются говорить по Испански. Или наоборот. Что интересно - в написании множество слов похожи на Испанские, но звучит всё абсолютно по другому. По этому надписи разобрать намного проще чем объясниться с людьми (даже для такого продвинутого носителя Испанского как Яша), по крайней мере о чём-то более продвинутом чем добрый день - сколько стоит - спасибо. Благо достаточно многие хоть чуть-чуть говорят по английски.

Из за количества шипения всё время казалось что вокруг говорят по русски. Такого чувства у меня не было с тех пор как я посещал Прагу. Как будто вот если чуток напрячь слух и мозг, то начнёшь слова понимать. Там, в Праге, я два дня ходил с напряжённым слухом и мозгом. Ничего не понял, но заработал головную боль. Поэтому в Португалии я на эту удочку уже не попался.