Остров Сокровищ
Прочитал недавно Остров Сокровищ на английском.
Я вообще-то книг практически не читаю - ну то есть очень редко бывает. Как-то давно, лет десять назад, я очень много читал всякой фентези и фантастики, одну за другой вдыхая пейпербеки многотомных сериалов. Даже "Wheel of time" до девятого тома дочитал... Потом в какой-то момент я подумал "Лёва, тебе уже двадвать четыре года. Сколько можно читать этот треш?" - и принял решение треш больше не читать, а начать читать серьёзную литературу.
Это решение я выполнил примерно наполовину. Теперь я книг практически не читаю. Только иногда, перед отъездом куда-то заскочу в книжную лавку в аэропорту, куплю какую-нибудь книжонку "на самолёт". По большей части в самолёте я сплю или кино смотрю, а книгу потом уже по приезду прочту (и то только в половине случаев).
А тут, перед тем как в Австралию отправиться, нам на работе новые телефоны Android раздали, играясь со своим где-то над Тихим Океаном я обнаружил в нём Google Books, с двумя уже загруженными книгами: Остров Сокровищ и Три Мушкетёра. Так как Мушкетёры - изначально французская книга, я решил полюбопытствовать Сокровищами в оригинале. Как-то лет пять назад, попались мне под руку приключения Гека Финна, и я с удовольствием прочёл их удивляясь как много гениальных нюансов Твеновского языка упустил когда читал по-русски будучи ребёнком.
Прочитав первую главу я тут-же втянулся, хотя Остров Сокровищ оказался на английском намного труднее для прочтения чем он был на русском. Немного своеобразный, но в основном доступный стилизированный диалект пиратов превратился в непостижимый жаргон (впрочем все самые колоритные фразы всё же остались за кадром). Разобрать что говорит одноногий Джон Сильвер по английски так же трудно как читать диалог беглого раба Джима. Каждую реплику приходилось перечитывать по несколько раз, и то зачастую смысл высказываний был понятен только благодаря моему знанию сюжета.
В итоге я был немного озадачен. Я ведь всегда считал Остров Сокровищ такой детской, приключенческой книгой, прочёл её лет в десять, смотрел фильмы и мультик по её мотивам. Я даже как-то перед всем классом пересказывал эпизод в котором Джим сидя на мачте стреляех в Мистера Хэндса - одного из моих однокласников очень развеселило словосочетание "нажал на собачку" и он меня пол года потом ещё им дразнил.
Среди моих школьных друзей в Москве не было по-моему ни одного мальчишки который эту книгу не читал. Меня очень удивило что в оригинале она настолько недоступна - по крайней мере для современных читателей. Неужели, думал я, англоязычные подростки могут это осилить? Ведь язык не многим проще Шекспира...
С этим вопросом я обратился к своему коллеге Джейсону. "Прочитал," говорю, "тут Остров Сокровищ в отпуске, и очень удивился насколько сложным языком он написан. Вот тебе сколько лет было когда ты его прочёл?"
"Остров Сокровищ?.." Джейсон смотрел на меня с выражением лёгкого непонимания. "Звучит знакомо... Кажется я где-то видел рекламу этого кино недавно... Это что-то про пиратов?"
Я вообще-то книг практически не читаю - ну то есть очень редко бывает. Как-то давно, лет десять назад, я очень много читал всякой фентези и фантастики, одну за другой вдыхая пейпербеки многотомных сериалов. Даже "Wheel of time" до девятого тома дочитал... Потом в какой-то момент я подумал "Лёва, тебе уже двадвать четыре года. Сколько можно читать этот треш?" - и принял решение треш больше не читать, а начать читать серьёзную литературу.
Это решение я выполнил примерно наполовину. Теперь я книг практически не читаю. Только иногда, перед отъездом куда-то заскочу в книжную лавку в аэропорту, куплю какую-нибудь книжонку "на самолёт". По большей части в самолёте я сплю или кино смотрю, а книгу потом уже по приезду прочту (и то только в половине случаев).
А тут, перед тем как в Австралию отправиться, нам на работе новые телефоны Android раздали, играясь со своим где-то над Тихим Океаном я обнаружил в нём Google Books, с двумя уже загруженными книгами: Остров Сокровищ и Три Мушкетёра. Так как Мушкетёры - изначально французская книга, я решил полюбопытствовать Сокровищами в оригинале. Как-то лет пять назад, попались мне под руку приключения Гека Финна, и я с удовольствием прочёл их удивляясь как много гениальных нюансов Твеновского языка упустил когда читал по-русски будучи ребёнком.
Прочитав первую главу я тут-же втянулся, хотя Остров Сокровищ оказался на английском намного труднее для прочтения чем он был на русском. Немного своеобразный, но в основном доступный стилизированный диалект пиратов превратился в непостижимый жаргон (впрочем все самые колоритные фразы всё же остались за кадром). Разобрать что говорит одноногий Джон Сильвер по английски так же трудно как читать диалог беглого раба Джима. Каждую реплику приходилось перечитывать по несколько раз, и то зачастую смысл высказываний был понятен только благодаря моему знанию сюжета.
В итоге я был немного озадачен. Я ведь всегда считал Остров Сокровищ такой детской, приключенческой книгой, прочёл её лет в десять, смотрел фильмы и мультик по её мотивам. Я даже как-то перед всем классом пересказывал эпизод в котором Джим сидя на мачте стреляех в Мистера Хэндса - одного из моих однокласников очень развеселило словосочетание "нажал на собачку" и он меня пол года потом ещё им дразнил.
Среди моих школьных друзей в Москве не было по-моему ни одного мальчишки который эту книгу не читал. Меня очень удивило что в оригинале она настолько недоступна - по крайней мере для современных читателей. Неужели, думал я, англоязычные подростки могут это осилить? Ведь язык не многим проще Шекспира...
С этим вопросом я обратился к своему коллеге Джейсону. "Прочитал," говорю, "тут Остров Сокровищ в отпуске, и очень удивился насколько сложным языком он написан. Вот тебе сколько лет было когда ты его прочёл?"
"Остров Сокровищ?.." Джейсон смотрел на меня с выражением лёгкого непонимания. "Звучит знакомо... Кажется я где-то видел рекламу этого кино недавно... Это что-то про пиратов?"