June 20th, 2014

Odaiba

Первые впечатления от Словении

Ещё на подлёте Словения порадовала видами из окна самолёта. Так как я пересаживался в Париже, летел с севера и под нами проплывали заснеженные верхушки Альп.

* * *



Подлетаем к аэропорту Любляны. Видны зелёные поля и маленкие городки одноэтажных домиков с красными черепичными крышами.

* * *

Как мы предпочитаем попадать из аэропорта в город? Правильно! На поезде. Но в Любляне железную дорогу до аэропорта не проложили, на выбор есть такси (€30, пол часа), автобус (€4.50, час) и "микроавтобус" (я так понял это маршрутка, €10).

Я выбрал автобус, так как не спешил. Автобус оказался "городским", делал по пути кучу остановок, забирал и сбрасывал людей не едущих из аэропорта.

На одной из остановок стояли дети, мальчик и девочка, по виду лет семи. Водитель долго объяснялся с ними, потом сказал садиться. Они проехали пару остановок, потом вышли.

* * *



Вообще, в пути создалось такое впечатление, что я не в столицу страны прилетел, а в деревню какую-то европейскую.

Вокруг сплошные зелёные поля, иногда попадаются одноэтажные городки, постоянно часовни разные, а вдалеке горы.

Дорога от аэропорта в город никак на шоссе не похожа. Одна полоса в каждую сторону, вся в асфальтовых заплатах, и периодически становится главной улицей очередного игрушечного городка.

Машины все на дороге тоже как игрушечные - маленькие Шкоды и Цитроены, так и хочется их погладить.

* * *

В автобусе играет музыка, странная смесь от рок-хитов 90х и до современной попсы. Что странно - замечаю что некоторые песни повторяются, а некоторые - обрываются посередине. Тут я понимаю, что водитель мнеяет радиостанции если ему что-то не по душе. То есть наш водитель ещё немножечко и диджей.
Odaiba

Гол по-немецки

Ничего себе...

Зашёл я тут в местный бар кофе попить, а там у них футбол показывают. Трансляция почему-то по-немецки.

Короче пока выжимал лимончик оказывается кто-то гол забил. А я даже не понял что произошло сначала, потому что привык что в слове "гол", если его только что забили, должно быть где-то восемнадцать "о".

Оказывается это редкий случай когда слово по немецки короче чем по испански...