В XIX веке и первой половине XX, название на русском языке было "Северо-Американские Соединённые Штаты" - "САСШ". Это при том, что на английском страна с самого конца XVIII века называлась "United States of America", и ничего "северного" в том названии не было. Но вот это слово "United" переводится на русский по-разному в зависимости от контекста. Штаты Америки и Королевство - "Соединённые", тогда как Арабские Эмираты и Нации в ООН - "Объединённые". A Манчестер то и вовсе "Юнайтед" (если, конечно не "Сити"). И это несмотря на то, что во всех случаях переводится одно и то же "United". Сегодня я задумался о том, откуда появилась такая тонкость, и что она обозначает.
Кстати, не все знают, но перечисленные выше страны не единственные, у которых в названии есть слово "United". Например, полное название Мексики - "Estados Unidos Mexicanos", по-русски будет "Соединённые Мексиканские Штаты". А Танзания - на самом деле "United Republic of Tanzania" - "Объединённая Республика Танзания".
Почему же делается такое различие? И имеет ли оно под собой какой-то особый смысл - эдакое проявление богатства русского языка, которое отсутствует даже в оригинале?
Разумеется, я не первый, кто задумывался над этим вопросом. Вот, например интересное объяснение, с которым я не согласен. Разницу между штатами и эмиратами там объясняют вот как:
Хотя "соединение" отличается от "объединения" всего несколькими буквами, но в политическом смысле различия довольно существенны. Соединение предполагает бóльшую степень взаимного слияния, унификации составных частей, делегирования полномочий и централизации власти, чем объединение.
Я вот не эксперт в русском языке (чуть не забыл его совсем в один момент), но мне казалось, что всё наоборот: "Объединение" - это когда из нескольких составных становится нечто единое, целое. А "Соединение" - это всего лишь когда составляющие закрепляются рядом друг с другом, сохраняя некую самобытность. То есть, для меня именно "Объединение" - это более тесный союз. (Согласны с этим?)
И тут стоит вспомнить, что словосочетание "Соединённые Штаты" возникло в русском языке вскоре после формирования США как независимого от английской короны государства. И, что в свой ранний период федеральная власть была довольно слабой по сравнению с индивидуальными штатами. В этом смысле, можно было бы предположить, что если слово "Соединённый" действительно означает более слабый союз, чуть ли не "конфедерацию", то оно куда лучше подходило к ранним США.
Сами американцы, между прочим, тоже видели свою страну таким образом - самобытность отдельных штатов казалась важней центральной власти вплоть то Гражданской Войны. Именно в ходе этой войны, после того как несколько штатов пожелали отделиться ради сохранения рабства, центральная власть доказала своё верховенство. А в послевоенные годы в английском языке словосочетание "Соединённые Штаты" перестало считаться множественным числом, описывающим коллекцию штатов, и превратилось в название единого государства.
Вот если бы США сразу появились бы в такой форме, подумал было я, то тогда вернее было бы страну с ходу называть "Объединёнными Штатами Америки".
Но тогда что делать с ОАЭ? Там политический уклад таков, что каждый из эмиратов имеет широкую автономию, и тем не менее мы используем слово "Объединённые".
То же самое с ООН - ни о каком истинном объединении наций там говорить не приходится.
В итоге я вынужден был признать несостоятельность своей версии. Похоже, тут всё дело в том, какая мода преобладала в тот или иной момент. Раньше слово "Unitеd" переводили как "Соединённый", поэтому все относительно "старые" страны (США, Мексика, Соединённое Королевство) так и переводятся. А потом мода изменилась, и стали переводить "Объединённый". Все названия с таким переводом появились уже после Второй Мировой (ООН, Танзания, Эмираты).
Ну а что? Русский - живой язык, не стоит на месте, и такие изменения вполне нормальны.
Хотя, как мне кажется, произносить сокращение "ОША" было бы намного легче.
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →